Бaрoн Oттo фoн дeр Вaльд сидeл нa вeршинe швaртoвoчнoй бaшни и прoсмaтривaл oтчeты упрaвляющeгo сeмeйнoй кoмпaнии, кoгдa нa гoризoнтe пoявилoсь чeрнoe пятнышкo. Зaмeтив eгo, бaрoн пoбрoсaл бумaги в пoртфeль и заглянул в установленный на специальной стойке стационарный бинокль. Его взору предстал медленно и плавно приближающийся сигарообразный объект. Вот его стало хорошо видно невооруженным взглядом, и, наконец, к стене подплыл серебристо-желтый красавец дирижабль. Команда обвязала канатами стыковочные узлы, и из открывшегося люка вывалился трап, по которому на площадку сбежал высокий и худой человек с тоненькими щегольскими усиками.
— Дружище, Арман! Как мы давно не виделись вживую! — воскликнул Отто, заключая гостя в объятия.
— Отто, mon cher ami*! Как я рад тебя видеть! Вот я и прибыл, наконец-то! — герцог Арман де Лемашан был на две головы выше коротышки барона.
— Как прошел полет?
— Все просто прекрасно. Ни одной грозы!
Рабочие вынесли из дирижабля несколько ящиков.
— Это демонстрационные образцы, а основная партия прибудет позже, — объяснил Арман.
Фон дер Вальд повел всех к лифту. Они загрузились, и один из работников начал крутить ручку. Механизм пришел в действие, и лифт начал спуск.
Затем все вышли из башни, возле которой был припаркован автомобиль барона. Рабочие погрузили ящики, попрощались и вернулись в лифт.
Тем временем друзья сели в машину и поехали по направлению к замку. За их спинами воздухоплаватели отвязывали дирижабль от башни и отчаливали.
— Как переговоры с гуирканами? — спросил Отто.
— Предварительная стадия завершена, теперь осталось встретиться с ними лично и дать продегустировать продукцию. Я надеюсь, что вино придется им по вкусу, и переговоры пройдут успешно, потому что первая партия товара уже готова. Она не подойдет никому, кроме них, так как их обмен веществ отличается от человеческого, и я не смогу продать ее никому другому.
Вскоре показался замок – величественное сооружение из темного камня со множеством зубчатых башен и шпилей.
Когда они подъехали к окружавшему замок рву, Отто подошел к столбу и дунул в прикованный к нему рог. В ответ на протяжный звук через несколько минут опустился мост, и автомобиль проехал внутрь.
— С возвращением, барон, с прибытием, герцог! — приветствовал их дворецкий Олаф.
— Все готово? — спросил фон дер Вальд.
— Разумеется, прошу пройти в зал для пиров.
Рядом с Олафом материализовалась полупрозрачная женская фигура в роскошном платье.
— Тильда, любовь моя, — приветствовал ее де Лемашан. — Какое счастье видеть тебя.
— Ах, Арман, дорогой, это взаимно, — ответила красавица. Это была Матильда фон дер Вальд, фамильное привидение, прапрабабка барона.
— Олаф, перенеси эти ящики, пожалуйста, в подвал, — сказал Отто.
— А вот этот мы откроем здесь, в нем нормальное человеческое вино, — указал Арман.
И барон с герцогом, прихватив бутылочку, отправились в зал.
В камине, весело потрескивая, горел огонь. Роскошная хрустальная люстра заливала помещение электрическим светом. Тени плясали на стенах, оживляя старинные гравюры, мозаики и картины.
Де Лемашан вытряхнул в кубки последние капли из бутылки.
Барон позвонил в колокольчик.
— Олаф, притащи еще вина, на этот раз из наших запасов. Настала наша очередь угостить герцога.
Олаф, поклонившись, исчез в дверном проеме.
Через несколько минут он вбежал в зал. На нем не было лица, он был бледен.
— Барон!
— Что стряслось?
— Дверь в коридоре, ведущем в катакомбы, выломана, и на полу множество следов!
— Donnerwetter*! Скорее туда!.. Стоп! Сначала надо вооружиться.
Барон и герцог взяли со стен по мечу. Отто снял две обоюдоострые боевые секиры с парой лезвий на каждой и протянул их Олафу.
— Беги, разбуди Йохена, отдай ему одну и быстро к входу в подвал. Мы будем ждать вас там. Teufel*! Они же съедят Дагона. Так. Значит, как поднимешь Йохена, первым делом проверьте, в порядке ли Дагон, и заприте его комнату. Затем дуйте к подвалу.
— Есть, господин барон!
Дворецкий убежал.
Фон дер Вальд с де Лемашаном направились к ближайшему спуску в подвал.
— Какой смысл ждать их? — спросил герцог. — По крайней мере взглянем одним глазком.
— И верно, — одобрил Отто.
Сжимая в руках мечи, они медленно и осторожно спустились по лестнице.
В подвале тускло горели потолочные светильники. По левую руку располагались винный погреб, камеры для узников, которые вот уже этак с век не использовались, потайные комнаты, в некоторые из которых вели потайные же ходы из разных частей замка, и секретный подземный ход на улицу.
По правую руку был коридор, соединявший подвал замка фон дер Вальд с древними катакомбами. Строители случайно прорылись туда, и тогдашний барон решил не заделывать проход, а поставить мощную металлическую дверь. Вот она-то, снесенная с петель, сейчас и лежала на каменном полу. На котором было множество отпечатков грязных, запачканных в земле и иле, лап. Причем разных форм и размеров.
— Donnerwetter… — пробормотал барон. — Мне это совсем не нравится.
Стараясь не шуметь, они двинулись в противоположном от катакомб направлении. Затхлый и спертый воздух. Паутина в углах. Друзья прошли мимо камер, в которых лежали прикованные скелеты. Вдруг позади себя они услышали тихое цоканье и обернулись.
К ним приближалось существо с голой белой кожей, на четырех лапах с крупными когтями. Округлая голова без шеи росла прямо из плеч, и под ней на грудной клетке располагался еще один огромный рот, полный больших зубов. Обе пасти создания были открыты, и из них текла слизистая слюна. Глаз у него не было.
— Blitz und Donner*! — вскрикнул барон. — Что это за мерзость?
Товарищи атаковали двурота, стараясь достать его лезвиями. Тварь, получив пару царапин, издала протяжный заунывный вой и попятилась. Фон дер Вальд с де Лемашаном продолжали наступать. Вдруг двурот прыгнул и, опрокинув барона, подмял его под себя. Издавая вздохи и стоны, он придавил Отто. Тот безуспешно пытался высвободить оказавшийся прижатым к полу лапами меч. Над ним нависал чудовищный рот.
Герцог подскочил к монстру и вогнал свой клинок прямо в разверстую большую пасть твари. Потекла кровь. Двурот завизжал, забулькал и в конвульсиях завалился на бок. Арман помог Отто выбраться из под него.
— Спасибо! — сказал фон дер Вальд.
— Я никогда бы себе не простил, если бы с тобой что-нибудь случилось. Ведь это я предложил спуститься сюда, не дождавшись подмоги, — был ответ.
— Барон, герцог, где вы? — раздался голос Олафа.
— Мы здесь! Спускайтесь, заприте дверь и идите от катакомб! — ответил фон дер Вальд.
Олаф появился в сопровождении Йохена Палыча (наполовину русского; он делил с Олафом обязанности дворецкого, садовника и повара) и Матильды.
— Боже мой, что это за страхолюдина! — воскликнул Олаф.
— Да, жрет в два рта, прям как один мой кузен. Вот такие твари водятся у нас в катакомбах. Пошли, нам нужно проверить подвал и запереть все выходы из него.
Все двинулись по коридору. И прошли почти до самого конца, когда увидели новое чудище.
В тусклом свете на полу копошилась черно-оранжевая полосатая тварь. Привлеченная шагами, она развернулась. На ее морде была пара выпученных темных глаз и несколько длинных щупалец вокруг пасти.
— Это что, моллюск? — спросил Олаф. — Похож на осьминога или каракатицу.
— Что бы это ни было, ему здесь не место. Эй, закуска к пиву, мы идем! — воскликнул фон дер Вальд, и все ринулись на непонятное существо. Первым до него добрался Олаф и ударил топором, но щупальца обвились вокруг секиры и едва не выдернули ее. Но тут подоспели остальные и обрушили на голову твари несколько ударов. Клинки с чавканьем и хлюпаньем еле вошли в упругую плоть. Создание запищало, заверещало и грузно осело на пол.
— Бесхребетный слизняк, — прокомментировала Тильда. — Прямо как мой покойный бывший муж.
Компания двинулась дальше. И в самом конце подвала натолкнулась на большую рептилию. Огромная ящерица была покрыта синей чешуей с фиолетовой и желтой полосами ближе к спине.
— Боже мой, какая красота, — восхитился Отто. — Может быть, поймать ее и посадить в террариум, как Дагона?
— И что ты будешь делать, друг мой, если она выберется из террариума? — резонно заметил Арман. — Ты посмотри на размер ее клыков и когтей. Лучше сделай из нее чучело.
Они стали приближаться к рептилии. Пресмыкающееся зашипело. Люди продолжали теснить животное, как вдруг оно прыгнуло на Олафа, схватило его за бок пастью и бросилось вглубь подвала с кричащей жертвой. Все ринулись вдогонку.
Чудище уволокло Олафа в винный погреб. Когда спешащие на помощь подбегали к двери, они услышали звук бьющегося стекла и рев. Внутри им предстала такая картина: пресмыкающееся стояло над лужей вина среди осколков и трясло головой, а дворецкий был прямо перед ним, выставив вперед «розочку» из разбитой бутылки. Спасатели закололи и зарубили ящера.
— Ты сильно ранен? — спросил Олафа Отто.
— Нет, раны поверхностные.
— Все равно, надо будет перевязать их. Молодец, что сориентировался, — похвалил фон дер Вальд. — На такое дело не жаль даже бутылки хорошего вина.
— За вино не беспокойтесь, барон. Это был урожай ХХХХ года, — ответил дворецкий.
— Даже так?! Ну, тогда вообще замечательно!
Наконец, они дошли до конца подвала, поднялись по лестнице и заперли последний вход.
— Что ж, осталось прочесать замок, — заметил барон.
В коридоре первого этажа к ним устремилась сегментированная тварь длиной в два с половиной человеческих роста. Глянцево поблескивающий панцирь, устрашающие жвала и мириады лапок.
— Осторожнее! — крикнул Арман. — Говорят, что укус тропической многоножки столь болезненный, что человек готов сунуть укушенную ногу в кипяток. А в особи такого размера яда хватит, чтобы убить кого-нибудь!
Фон дер Вальд попытался ударить монструозную тварь мечом, но та обхватила лезвие жвалами и отбросила прочь. Подоспевшие соратники живо оттолкнули барона и начали размахивать оружием. Большая часть ударов прошла мимо, но Олафу и Йохену удалось пару раз задеть гигантскую сколопендру секирами. Брызнула мутно-желтая жидкость. Многоножка испустила писк и забилась в конвульсиях. Ее ударили еще несколько раз, а затем де Лемашан наступил на членистоногое и вонзил свой клинок между головой и следующим сегментом. Создание утихло.
— Чувствую, этот день запомнится нам надолго, — утирая пот со лба, заявил барон.
Олаф зашел за угол. Впереди шествовало нечто среднее между птицей и рептилией. Представьте себе ящера с красным гребнем на голове и спине, с длинным хвостом, покрытого красными, с примесью синего и желтого, перьями, достаточно длинными на верхних конечностях, чтобы они могли считаться крыльями, и c идущим из клыкастой пасти дымом. Олаф, ни жив, ни мертв, выскочил обратно к группе.
— Там василиск!
— Что?!
— Клянусь громом, там самый настоящий василиск!
— Merde*! — воскликнул де Лемашан. — Что будем делать?
— Если не ошибаюсь, победить василиска можно с помощью зеркала, — произнес барон. — Василиск убивает своим дыханием, также можно погибнуть, взглянув ему в глаза.
— И кто же понесет зеркало?
— Как владелец замка, я обязан первый нести ответственность за безопасность его гостей и обитателей, — объявил барон. — Так что позвольте мне…
— Э, нет, любезный Отто, — возразил де Лемашан. — Я, как дворянин, не могу остаться в стороне от этого дела. Предлагаю жребий.
— Мы настаиваем, чтобы и нас включили в жеребьевку! — в один голос сказали Олаф и Йохен. — Мы имеем такое же право защищать замок, как и вы, благородные господа.
— О! — внезапно произнес Олаф, подняв палец вверх. — О!
— Что такое? — спросил барон.
— Фрау Тильда!
Все обернулись в сторону призрака. Тильда улыбалась.
— А я-то жду, когда вы догадаетесь, — сказала она. — Ну конечно, я могу нести зеркало.
— Ты сможешь удерживать тяжелое зеркало? — спросил фон дер Вальд.
— Я уже не первый век живу на свете, — отмахнулась Тильда. — За столько времени уже можно было научиться поднимать вещи.
— Тогда вперед, за зеркалом!
Йохен снял со стены средних размеров зеркало в изящной раме и поднес его Матильде. Та приняла его и скрылась за поворотом.
Тильда приблизилась к птицеящеру и свистнула. Тот обернулся и, увидев зеркало в ее руках, издал клекот и заспешил прочь.
— Он убегает, — крикнула Матильда. — Он боится зеркала.
— Стоп! — вскричал барон. — Есть идея!
— Какая?
— Можно, пугая зеркалом, провести его по замку, чтобы он уничтожил всех чудовищ. А потом уже мы избавимся от него!
Мысль встретила всеобщее шумное одобрение. Тильда двинулась вслед за василиском.
— Выходим из зала! — возвестила она. Все перебрались за угол. Василиск, царапая когтями пол и оглядываясь на преследующую его призрачную фигуру, стремился все дальше и дальше в помещения замка.
— Первый монстр! — крикнула Матильда. Раздались шипение и свист.
— Один есть! Выходим дальше!
Группа людей прошла в комнату и застала высохшую рогатую окаменевшую мумию.
— М-да, не хотелось бы превратиться в такое, — произнес Отто. Олаф поежился.
Они прошли еще несколько комнат, следуя в отдалении от василиска и Тильды. Вдруг раздался ее возглас:
— Ой! — и приглушенное звяканье.
— Что такое?
— Ребята, кажется я переоценила мои силы. У меня нет больше энергии тащить это зеркало…
— Tausend Teufel*! — воскликнул фон дер Вальд. — Вести василиска дальше слишком рискованно. Придется нам вернуться к жребию.
Де Лемашан вытянул коротенькую соломинку.
— Отлично! — воодушевился он. — Монстр мой!
— Василиск ушел? — спросил Отто.
— Да, — ответила Матильда.
Все зашли туда, где она оставила зеркало. Оно, целое и невредимое, лежало на полу.
— Я смогла аккуратно опустить его, — пояснила Матильда.
Де Лемашан поднял зеркало.
— Значит так, — инструктировал его барон. — Заходишь спиной к василиску. По нашему сигналу зажмуриваешь глаза, задерживаешь дыхание и оборачиваешься, выставив зеркало вперед. По второму сигналу снова оборачиваешься, выходишь из комнаты и только тогда открываешь глаза и вдыхаешь. Все понятно?
— Мне уже не пять лет, — ухмыльнулся герцог. — Пошли.
Все добрались до двери, за которой скрылся птицеящер.
— Он там, — сообщила Матильда.
— Я захожу, — объявил де Лемашан. Громко топая, он спиной вошел в распахнутый Олафом и Йохеном проем.
— А если василиск не пойдет к нему? — спросил Йохен.
— Пойдет, — ответил ему барон. — Эта зверюга отличается редкостной свирепостью. Главное, не показывать раньше времени зеркало.
Так и произошло. Заслышав шаги Армана, исчадие развернулось и пошло на него, издавая яростный клекот.
— Давай! — крикнул барон, когда василиск был уже в нескольких шагах от герцога. Тот закрыл глаза и повернулся к монстру, держа зеркало на вытянутых вперед руках. Тварь захрипела, забулькала и стала на глазах усыхать. Еще несколько мгновений — и перед друзьями застыла окаменевшая мумия василиска.
— Все, давай к нам! — позвал Отто.
Олаф и Йохен подхватили показавшегося в дверном проеме герцога и буквально втащили его в комнату.
— Ну, кажется эта опасность миновала. Что ж, тебя можно поздравить, мой друг. Ты одолел василиска, — заметил барон.
— О, я бы не справился без всех вас.
Группа пошла дальше. В одном из коридоров они нагнали огромного черного червя с серыми плавниками, который, извиваясь, полз по каменному полу.
— Это что? Гигантская пиявка? — озадачился Олаф.
— Похоже на круглоротое бесчелюстное рыбообразное. Вроде миноги, — отозвался Йохен, когда тварь обернулась к ним. На конце головы червя красовалось большое круглое, усеянное острыми игольчатыми клыками отверстие. Он зашипел и пополз прочь.
— Хватай его!
Червя загнали в угол и зарубили.
— Осталось не так много помещений, — заметил барон. — Но мы так и не нашли того, кто снес тяжеленную толстенную дверь.
Они осторожно двинулись вперед. И наконец застали его.
Это был огромный медведь. Размером гораздо больше гризли, пожалуй, даже больше полярного, весь лысый и с белыми слепыми глазами. Настоящее чудовище. Он сразу развернулся по направлению к нашим друзьям и хрипло зарычал.
— И как же нам совладать с ним?
— Я буду отвлекать его, а вы атакуйте со спины и сразу же отбегайте, — подсказала Тильда. Она подошла к медведю и закричала. Он начал размахивать лапами с громадными когтями. Тем временем Йохен зашел зверю за спину и с размаху опустил на него свой топор. Лезвие застряло глубоко в плоти. Медведь страшно заревел и развернулся. Йохен успел отбежать, как все ринулись на медведя. Герцог вонзил свой клинок. Барон всадил меч. Секира Олафа, описав в воздухе полукруг, вошла в позвоночник зверя. Он осел, задние лапы отказали. Тем не менее, он извернулся, разя своими кинжалоподобными когтями. Все успели отскочить, а затем, вновь обойдя его, добили. Медведь забился в агонии и наконец-то затих.
— Ну, надеюсь, это все, — сказал барон. — Пойдем, дообследуем замок до конца.
И, когда они добрались до последнего помещения, он сказал:
— Кажется, этот чертовски длинный день подошел к концу. Теперь можно вызвать мастеров. На этот раз стоит заложить на выходе из катакомб стену, да потолще.
И он пошел к магическому зеркалу звонить рабочим.
* mon cher ami! (фр.) мой дорогой друг!
* Donnerwetter – старинное немецкое ругательство, дословно переводится как громовая / грозовая погода.
* Blitz und Donner! (нем.) Гром и молния!
* Teufel (нем.) черт, дьявол
* Tausend Teufel! (нем.) Тысяча чертей!
* merde (фр.) дерьмо